IMM, Literatura

IMM (41)


Os traigo algunos de los libros que se han incorporado a mis estanterías. Son los siguientes:

IMM 41 foto 2

  • Don Quijote de la Mancha, versión de Andrés Trapiello. Tengo que reconocer que no he leído el Quijote porque me da miedo. Por eso voy posponiendo su lectura. Pero va siendo hora de leerlo de una vez, y ya que estamos de celebración es el momento. He oído muchas críticas de quienes tienen reparos a la hora de leer esta nueva versión, pero, sinceramente, para los que aún tenemos reservas me parece una buena idea. Ya tendremos tiempo de releerlo en su versión original. Fue mi regalo por San Valentín.
  • Proyecto K., Paco Gómez. El autor de Los Modlin nos trae una nueva historia que tiene como protagonista a Franz Kafka. Recibí este ejemplar hace un tiempo, pero llevo ya mucho con ganas de leerlo: desde que me apunté como mecenas, a finales del año pasado. Caerá en breve.

imm 41 foto 1

  • Respirar por la herida, Víctor del Árbol. Resulta que en mi última visita a la biblioteca, sin comerlo ni beberlo, tenía este ejemplar en la mano, aunque no lo iba buscando. Ya lo he leído así que la reseña la tendréis pronto por aquí.
  • La balada de Iza, Magda Szabó. La cosa no quedó ahí: cuando me dirigía a la salida vi este título y me acordé de la recomendación de Alejandro Palomas. Así que ya que estaba… ¿por qué no?

Y vosotros, ¿sois puristas y sólo leeríais el Quijote en su versión original? ¿Acabáis picando en las bibliotecas aunque no busquéis nada? ¿Habéis leído alguno de los libros que os traigo?

Habrá que evitar las bibliotecas que si no mi lista de pendientes no baja nunca.

Feliz fin de semana.

Namaste.

10 comentarios en “IMM (41)”

  1. No está nada mal el Quijote de Trapiello, y yo era uno de los puristas a los que le parecía una aberración. Me la envainé, naturalmente, Trapiello es un gran escritor que respeta escrupulosamente el texto original y solo lo hace mas llevadero y comprensible para la mente actual.

    Me gusta

    1. Dicen de Trapiello que es un escritor muy profesional, que conoce mucho la obra y la lengua.

      La parte de mí más purista me sigue diciendo que no es el original, pero sé que en realidad tengo muchas trabas por leerlo, que saber que el texto es un poco duro o denso me va a echar para atrás a la hora de leerlo.

      Así que supongo que no es mala opción para adentrarse en el Quijote, ya te contaré.

      Me gusta

  2. Yo no soy nada purista cuando se trata de poder leer un libro y ENTENDERLO. El original es dificilísimo de leer, y por esa razón creo que muchos no lo hemos disfrutado como deberíamos. Ya era hora de que hicieran una versión traducida al castellano actual. Ya nos contarás tu impresión.
    De los demás, el que más me llama es el de Víctor del Árbol, aunque supongo que leeré primero su nueva novela.
    Que los disfrutes.

    Me gusta

    1. También tengo ganas de leer el último de Víctor del Árbol, a ver si alguien me lo regala por mi cumpleaños…

      El tema principal es la visión de prejuicio al saber que va a costar una lectura de un montón de páginas y de tamaña envergadura… ¡pero a la vez HAY que leer el Quijote! Me da un poco de vergüenza decir que nunca lo he leído.

      ¡Gracias Isi!

      Me gusta

  3. Como te puedes imaginar, mi respuesta es que el Quijote hay que leerlo tal cual. Además, si tú prefieres siempre que te es posible leer las obras en su lengua original, ¿por qué buscas una «traducción» en el caso del Quijote? Por otro lado, me parece que hacer una adaptación de un texto y ponerte tú como autor no está nada, pero que nada bien 😉

    Me gusta

    1. Lo sé, y admito que tienes parte de razón. En respuesta a tu pregunta, sé que sin esa «traducción» no me voy a poner a leerlo, igual que no voy a leer a Kafka en su alemán original, porque se me hace cuesta arriba (aunque con empeño podría hacerlo). No me veo preparada.

      Sé que eso no lo llevas bien… pero para diferenciar la versión tendrían que poner que es de Trapiello la revisión, ¿o no?

      Me gusta

  4. El Quijote traducido es una joya. Estoy con la segunda parte. Gracias a Trapiello me he animado con esta novela. Una de las razones por las que se leía más en otros países que en España era precisamente por esto. El resto de lenguas al traducirlas, quedaban traducidas a un lenguaje más actual, lo cual no quiere decir que haya perdido su genuinidad. Trapiello hace un trabajo impecable. El libro sigue desprendiendo las huellas de su tiempo.

    Me gusta

    1. Ay, Icíar, qué alegría me das.

      Fíjate que no había pensado en la razón que dices sobre la traducción a otros países, a ver si ahora se lee más en España. ¡Tengo que ponerme ya! ¡Que lo sigas disfrutando!

      Me gusta

Deja un comentario